<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>YOGHILL</title>
	<atom:link href="http://www.yoghill.net/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yoghill.net</link>
	<description>Music &#38; illustrations</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Mar 2012 06:58:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Video : Boundaries</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=156</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=156#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 06:58:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Yoghill on stage March 9th / 9 mars 2012 - Manoncourt-en-Woëvre (France)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=156"></a></div><p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/SUmsZzw8D4Y" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Yoghill on stage<br />
March 9th / 9 mars 2012 - Manoncourt-en-Woëvre (France)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=156</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video : Jano&#8217;s road</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=151</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=151#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2012 19:09:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Yoghill on stage March 9th / 9 mars 2012 - Manoncourt-en-Woëvre (France)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=151"></a></div><p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/QToxuw7B2A4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Yoghill on stage<br />
March 9th / 9 mars 2012 - Manoncourt-en-Woëvre (France)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=151</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Play / Ecoute</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=97</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=97#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 17:13:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Play]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=97"></a></div><p><embed src="http://player.zimbalam.com/player/3775000085315/6/black/0/0/0/fr/" quality="high" wmode="transparent" pluginspage="http://www.maromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="490" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=97</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buy the album / Acheter l&#8217;album</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=76</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=76#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 17:40:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Buy / Acheter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[BUY THE CD : - France : Envoyer un chèque de 14€ (12€+2€ de frais de port) à l'ordre de Abellion Production à : Yves de Gaillande - 89 route de Tarbes 65310 ODOS - FRANCE - Tél. 05.62.93.24.54, ou envoyer un mail à yoghill[at]gmail[dot]com - Europe - Euro Zone: Pay by Paypal 14€ (12€+2€ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=76"></a></div><p><span style="color: red;"><strong>BUY THE CD :</strong></span></p>
<p><a href="http://www.yoghill.net/wp-content/uploads/2012/01/yoghill-couv-CD-350.jpg" rel="lightbox[76]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5" title="Yoghill 2011 - Lights out in Odos cover" src="http://www.yoghill.net/wp-content/uploads/2012/01/yoghill-couv-CD-350-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>- <strong>France </strong>: Envoyer un chèque de 14€ (12€+2€ de frais de port) à l'ordre de Abellion Production à : Yves de Gaillande - 89 route de Tarbes 65310 ODOS - FRANCE - Tél. 05.62.93.24.54, ou envoyer un mail à <a href="mailto:yoghill@gmail.com"><em>yoghill[at]gmail[dot]com</em></a></p>
<p>- <strong>Europe - Euro Zone</strong>: Pay by Paypal 14€ (12€+2€ shipping) using the e-mail address <em>yoghill[at]gmail[dot]com</em>, or send a check to: Yves de Gaillande - 89 route de Tarbes 65310 ODOS - FRANCE - Tél. 33+5.62.93.24.54</p>
<p>- <strong>Rest of the world</strong> : 15 $ + 2,50 $ shipping. Pay by Paypal using the e-mail address <em>thierry.antoine[at]laposte[dot]net</em></p>
<p><span style="color: red;"><strong>BUY ON LINE :</strong></span></p>
<p>The album is available on : <a href="http://www.amazon.com/Lights-Out-in-Odos/dp/B0071W27G0/ref=sr_1_7?ie=UTF8&amp;qid=1328462193&amp;sr=8-7">Amazon Mp3</a>, <a href="http://www.deezer.com/fr/music/yoghill/lights-out-in-odos-1512414">Deezer</a>, iTuneStore, <a href="http://recherche.fnac.com/Search/SearchResult.aspx?SCat=0%211&amp;Search=yoghill&amp;sft=1&amp;submitbtn=Ok">Fnac</a>...</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=76</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cello</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=38</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=38#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 06:17:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction des paroles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Here is the french translation of "Cello" Voici la traduction française du titre "Cello" VIOLONCELLE (Th.A. Yoghill) Joue-moi du violoncelle, Un solo légèrement pénible, Accepterais-tu de me jouer du violoncelle? Sois mon héros Rien qu'un morceau On pourrait être bons à jouer du violoncelle Joue-moi de la monotonie Un tour de piste légèrement effrayant Accepterais-tu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=38"></a></div><p><em>Here is the french translation of "Cello"</em><br />
Voici la traduction française du titre "Cello"</p>
<p><strong>VIOLONCELLE</strong><br />
(Th.A. Yoghill)</p>
<p>Joue-moi du violoncelle,<br />
Un solo légèrement pénible,<br />
Accepterais-tu de me jouer du violoncelle?<br />
Sois mon héros<br />
Rien qu'un morceau<br />
On pourrait être bons à jouer du violoncelle</p>
<p>Joue-moi de la monotonie<br />
Un tour de piste légèrement effrayant<br />
Accepterais-tu de jouer d'une joyeuse monotonie?<br />
Sois mon venin<br />
Rien qu'une journée<br />
On pourrait battre ce mauvais rythme</p>
<p>Prend ton oreiller,<br />
Détente en position du foetus<br />
Vas-tu te lever et me faire face, Mitchello ?<br />
Sois mon héros<br />
Rien qu'une journée<br />
On pourrait devenir amis</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=38</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No countdown</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=40</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=40#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 06:16:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction des paroles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Here is the french translation of "No countdown" Voici la traduction française du titre "No countdown" PAS DE COMPTE A REBOURS (Th.A.Yoghill) Je ne veux pas dire que tu es hors d'atteinte J'en parlerai au prêcheur noir Je ne suis pas un de ces puissants étrangers Mais cette espèce de douce romance Se transforme en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=40"></a></div><p><em>Here is the french translation of "No countdown"</em><br />
Voici la traduction française du titre "No countdown"</p>
<p><strong>PAS DE COMPTE A REBOURS</strong><br />
(Th.A.Yoghill)</p>
<p>Je ne veux pas dire que tu es hors d'atteinte<br />
J'en parlerai au prêcheur noir<br />
Je ne suis pas un de ces puissants étrangers</p>
<p>Mais cette espèce de douce romance<br />
Se transforme en une vieille amitié<br />
Pas de compte à rebours</p>
<p>Et tu es prêt à croire<br />
En une lourde superstition<br />
Ecarte-toi de ma nouvelle ambition<br />
Pas de compte à rebours</p>
<p>Je ne suis pas un de ces puissants étrangers<br />
Personne ne peut acheter l'amour</p>
<p>Un sombre éclairage a besoin de chaleur<br />
Pour t'aider à fermer tes paupières<br />
Te bercer quand l'espoir est seul dehors<br />
Pas de compte à rebours</p>
<p>Te garder au chaud et vivant<br />
Tout ce dont nous avons besoin<br />
Mais nous ne le faisons pas<br />
Et je suis coincé dans une chanson<br />
Pas de compte à rebours</p>
<p>Je ne suis pas un de ces puissants étrangers<br />
Mais dis-moi ce dont tu as besoin</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=40</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jano&#8217;s road</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=61</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=61#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 06:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction des paroles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Here is the french translation of "Jano's road" Voici la traduction française du titre "Jano's road" LA ROUTE DE JANO (Th.A.Yoghill - 2001/2011) Route de Jano Des chiens aboient sur les gamins Oh mais ce blues, laisse les sombrer, laisse les aller D'une côte à l'autre Les mouettes pleureront peut-être avec les gamins Oh mais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=61"></a></div><p><em>Here is the french translation of "Jano's road"</em><br />
Voici la traduction française du titre "Jano's road"</p>
<p><strong>LA ROUTE DE JANO</strong><br />
(Th.A.Yoghill - 2001/2011)</p>
<p>Route de Jano<br />
Des chiens aboient sur les gamins<br />
Oh mais ce blues, laisse les sombrer, laisse les aller<br />
D'une côte à l'autre<br />
Les mouettes pleureront peut-être avec les gamins<br />
Oh mais ce blues, laisse les sombrer, laisse les grandir</p>
<p>Oh mais tu as appris à jouer le jeu<br />
Me diras-tu comment accorder mon blues solitaire?</p>
<p>Route de Jano<br />
Toutes les maisons s'écroulent<br />
Et leurs guerriers aux fenêtres semblent tristes<br />
C'est la route de Jano<br />
Des voitures lentes vont et viennent pendant que tu attends<br />
Sur la frontière avec tes chiens et ton père</p>
<p>Oh mais tu as appris à jouer le jeu<br />
Me diras-tu comment accorder mon blues solitaire?</p>
<p>Route de Jano<br />
Dépoussiérant tes habits après l'attente<br />
Et ces chiens, laisse les courir, laisse les devenir sauvages<br />
Et tu me manques, tu me manques<br />
Les temps ont changé avec ces carrefours<br />
explosé le blues, laisse les sombrer, laisse les devenir sauvages</p>
<p>Oh mais tu as appris à jouer le jeu<br />
Me diras-tu comment accorder mon blues solitaire?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=61</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mani</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=44</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=44#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 06:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction des paroles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Here is the french translation of "Mani" Voici la traduction française du titre "Mani" MANI (Th.A. Yoghill) Mani dit qu'il a perdu sa fille un de ces rêves d'avril Bientôt... ne vas-tu pas rentrer à la maison ce soir Se sentir un peu vide Se sentir vraiment vide Mani dit que son bébé s'est suicidé [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=44"></a></div><p><em>Here is the french translation of "Mani"</em><br />
Voici la traduction française du titre "Mani"</p>
<p><strong>MANI</strong><br />
(Th.A. Yoghill)</p>
<p>Mani dit qu'il a perdu sa fille un de ces rêves d'avril<br />
Bientôt... ne vas-tu pas rentrer à la maison ce soir<br />
Se sentir un peu vide<br />
Se sentir vraiment vide</p>
<p>Mani dit que son bébé s'est suicidé<br />
Mais ça n'avait aucune signification<br />
Bientôt... ne vas-tu pas rentrer à la maison ce soir<br />
Se sentir un peu vide<br />
Se sentir vraiment vide</p>
<p>Mani espère que ce ne soit qu'un mauvais spectacle<br />
Mais ça semble si réel...<br />
Bientôt... ne vas-tu pas rentrer à la maison ce soir<br />
Se sentir un peu vide<br />
Se sentir vraiment vide</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=44</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Black guitar</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=91</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=91#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 06:09:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction des paroles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Here is the french translation of "Black guitar" Voici la traduction française du titre "Black guitar" GUITARE NOIRE (Th.A.Yoghill) Qui connaît ton nom, et ta sympathie ? Ta voix résonne encore dans mes oreilles Qui connaît ta vie et tes beaux jours ? J'ai l'impression que tu me manques Peut-être suis-je perdu et j'erre Cherchant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=91"></a></div><p><em>Here is the french translation of "Black guitar"</em><br />
Voici la traduction française du titre "Black guitar"</p>
<p><strong>GUITARE NOIRE</strong><br />
(Th.A.Yoghill)</p>
<p>Qui connaît ton nom, et ta sympathie ?<br />
Ta voix résonne encore dans mes oreilles<br />
Qui connaît ta vie et tes beaux jours ?<br />
J'ai l'impression que tu me manques</p>
<p>Peut-être suis-je perdu et j'erre<br />
Cherchant la paix, et des notes qui devraient sonner<br />
Peut-être suis-je perdu dans quelque sombre jour<br />
Mais je me rappelle encore de toi</p>
<p>'Tout en un, ce tout c'est toi'<br />
Nous sommes tous les deux seuls, garde-moi près de toi<br />
'Tout en un, ce tout c'est toi'<br />
Nous sommes tous les deux seuls, garde-moi près de toi</p>
<p>Qui connaît la lumière cachée dans tes yeux ?<br />
Pourquoi m'as-tu à ce point secoué ?<br />
Qui connaît ta main et tes doux rêves ?<br />
J'ai l'impression que tu me manques</p>
<p>Peut-être suis-je perdu et toujours errant<br />
Poussant de côté la sombre brume<br />
Peut-être suis-je perdu dans quelque pays de fantômes<br />
Mais j'ai toujours besoin de toi</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=91</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Week-end</title>
		<link>http://www.yoghill.net/?p=46</link>
		<comments>http://www.yoghill.net/?p=46#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 06:06:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yoghill</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction des paroles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yoghill.net/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Here is the french translation of "Week-end" Voici la traduction française du titre "Week-end" WEEK-END (Th.A. Yoghill) Dehors, le week-end, le vent d'hiver souffle Accompagné d'une multitude d'esprits Nous sommes tous ensemble, flottant alentour Avec notre argent qui nous glisse des doigts Si tu m'entends Ne me laisse pas devenir fou Ne tiens pas ma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="left" style="float: left; padding: 0px 5px 5px 0px;"><a name="fb_share" type="button" share_url="http://www.yoghill.net/?p=46"></a></div><p><em>Here is the french translation of "Week-end"</em><br />
Voici la traduction française du titre "Week-end"</p>
<p><strong>WEEK-END</strong><br />
(Th.A. Yoghill)</p>
<p>Dehors, le week-end, le vent d'hiver souffle<br />
Accompagné d'une multitude d'esprits<br />
Nous sommes tous ensemble, flottant alentour<br />
Avec notre argent qui nous glisse des doigts<br />
Si tu m'entends<br />
Ne me laisse pas devenir fou<br />
Ne tiens pas ma main tremblante<br />
Ne tiens pas ma main tremblante</p>
<p>Au bord de la mer, une brise caressant le visage<br />
D'un goût amer et doux<br />
Mes sensations du dimanche errent et pleurent<br />
Quand j'entends leurs précieux mensonges<br />
Si tu m'entends<br />
Ne me laisse pas devenir fou<br />
Ne tiens pas ma main tremblante<br />
Ne tiens pas ma main tremblante</p>
<p>Je n'ai pas de solution, rien à pleurer<br />
plus de lamentation, je n'essaierai plus<br />
Garde foi dans le battement de ton coeur<br />
Foi dans la mélodie et le chemin vers où elle mène<br />
Bientôt<br />
Si tu m'entends<br />
Ne me laisse pas devenir fou<br />
Ne tiens pas ma main tremblante<br />
Ne tiens pas ma main tremblante</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yoghill.net/?feed=rss2&amp;p=46</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

